点击右上角微信好友

朋友圈

请使用浏览器分享功能进行分享

正在阅读:旅游英语翻译的跨文化适应性研究
首页> 教育频道> 育见 > 正文

旅游英语翻译的跨文化适应性研究

来源:光明网2025-10-09 17:28

旅游英语翻译的跨文化适应性研究——以景区公示语为例

  在全球化进程加速的背景下,旅游英语翻译已成为跨文化交际的重要媒介。景区公示语作为对外传播的“文化名片”,翻译质量直接影响国际游客的体验。在景区外文公示语当中,存在语言表层错误背后的深层文化冲突,当前翻译实践中普遍存在文化意象缺失等典型问题,其根源在于译者对中西认知模式差异的忽视。基于此,探索构建旅游英语翻译策略体系,对于提升我国旅游外宣的跨文化传播效能具有重要意义。

  旅游英语翻译跨文化适应性理论

  旅游英语翻译的跨文化适应性研究需植根于多维理论体系的支撑,其核心在于揭示语言符号转换过程中文化认知的互动规律。跨文化交际理论作为基础性框架,强调交际行为的文化语境依赖性。中国景区公示语常蕴含高语境文化特征,而英语受众更倾向于低语境文化的直白表达,这种根本性差异导致直译策略易引发文化休克。在此理论基础上,功能对等理论进一步细化了翻译策略的选择标准,主张以“最切近的自然对等”实现源语与目标语的功能等效,这对旅游翻译具有特殊指导价值。景区公示语作为兼具信息传递与行为调控功能的特殊文本,需在语言形式与交际意图间建立动态平衡。公示语翻译的语用特征则凸显了言语行为理论的应用维度,其文化属性表现为特定语境下的施事功能差异。值得注意的是,多模态符号系统的协同效应也构成理论基础的重要延伸,视觉语法理论认为图文并置可形成文化补偿的叠加效应,能通过视觉符号跨越文化障碍。这些理论体系的交织构建,本质上指向旅游翻译从“语言转换”到“文化调适”的范式转型,要求译者在解构源语文化基因的同时,以目标语受众的认知框架为坐标,在文化忠诚与交际效能间寻求动态平衡点。

  景区公示语翻译的跨文化问题分析

  景区公示语翻译的跨文化问题呈现多维度交织的复杂样态,其核心症结在于译者对文化深层逻辑的割裂处理。在语言层面,词汇误译偏差构成最显性的障碍。比如说,有的景区将“一次性用品”直译为“One Time Sex Things”,正确翻译应为“Disposable Items”,暴露出对文化负载词内涵的严重误判。句法结构的机械复制则导致语用失效,这种语言失范现象的背后,实质是文化意象传递的断裂,当译者忽视中西认知框架差异时,文化层面的误读便不可避免。在语用层面,语气系统的文化错位导致交际意图扭曲:中文警示语“严禁烟火”的祈使句式在英语语境中易被感知为专制性命令,相较之下,“For your safety, open flames are prohibited”通过添加人际元话语与被动结构。此外,视觉符号的文化冲突则凸显多模态协同的重要性,我国景区“紧急出口”标识设计为红色奔跑人形图标,但是在西方游客认知中红色常关联危险禁止。这些跨层级问题的共生关系表明,语言误译仅是部分外在表现之一,更深层的矛盾体现在图文符号系统的文化权重分配上,中国景区惯用书法字体强化文化意境,但英语受众对连笔书写的辨识困难常导致信息接收障碍,此类问题的根本成因,在于译者将翻译简化为符号替换行为,而忽视跨文化交际的本质是认知框架的协商重构。因此,需建立在对语言符号系统的整体性把握之上,通过动态平衡实现跨文化适应。

  旅游英语翻译的跨文化翻译策略研究

  进行深度文化解读。旅游英语翻译要注重跨文化适应性提升,突破语言符号的浅层转换,通过深度文化解读实现源语文化基因的解构,进一步实现目标语文化的创造性重构。一方面需深入挖掘源语文本的文化内涵,另一方面需以目标语受众的文化认知框架为坐标,重构可被理解的文化表达形式,要注重通过补充核心文化意象实现信仰内涵的准确传递。文化重构本质是“高语境文化”向“低语境文化”的适应性转换,将依赖共享文化知识的含蓄表达,转化为包含显性解释的独立文本系统。在历史典故处理上,译者需构建“文化认知桥梁”。比如说,南京夫子庙“乌衣巷”译为“Wuyi Lane: Where Eastern Jin Nobles Resided (AD 317-420)”,通过增补历史断代信息,帮助西方游客建立时空坐标;而西安“兵马俑”的译名从早期“Terracotta Warriors”升级为“Terracotta Army of Emperor Qin Shi Huang (3rd century BC)”,则通过附加历史主体与时间维度,激活目标语受众对“世界第八大奇迹”的文化想象。深度文化解读需要建立在对中西认知差异的系统性把握之上,要通过文化图式重构实现意义的有效传递。

  秉持动态对等原则。在确保文化忠实度的基础上,旅游公示语翻译需遵循动态对等原则,要坚持交际功能导向,灵活调整语言形式,在源语意图与目标语效果间建立等效关联。可以探索“功能模块化”翻译策略,即根据公示语的文本类型确定核心功能优先级,进而选择最适配目标语文化的表达范式。对于警示类文本,中文惯用强势祈使句,而英语文化更倾向间接委婉表达。比如说,动态对等原则指导下,很多山地景区“悬崖危险”的标牌从生硬的“Danger! Cliff”优化为“Caution: Steep Drop Ahead (Keep Safe Distance)”,通过添加解释性内容与安全建议,既实现警示功能,又符合英语受众的礼貌交际规范。服务类公示语的翻译需强化指示功能,直接激活目标语受众的认知图式。在文化解说类文本中,动态对等体现为“可接受性”与“充分性”的平衡,通过补充功能描述,使西方游客理解。该原则的深层应用还涉及多模态协同补偿,当语言转换难以完全传递文化内涵时,可通过视觉符号进行功能强化,通过图文互文提升文化认知效能。动态对等原则的最终目标是构建“文化认知最小公倍数”,在保持源语文化特质的前提下选择目标语受众认知负荷最低的传播方式,实现功能优先的翻译取向,在文化保真与交际效能之间寻求最优解,使旅游翻译从“语言移植”升维至“文化对话”的更高层次。

  建立多模态补偿机制。语言符号在跨文化交际中的局限性常导致文化内涵的耗散。通过建立多模态补偿机制,实现多符号系统的协同作用,能够有效弥补单一语言模态的传播缺陷。视觉语法理论指出,图像、色彩、版式等非语言符号与文字共同构成意义生产的复合文本,其文化适应性体现在通过视觉逻辑补充语言逻辑的不足。以景区警示语为例,中文“小心地滑”若直译为“Caution: Slippery Floor”,虽传递基本信息,却难以激发游客的行为自觉。而在地面湿滑区域设置黄色警示牌,辅以跌倒人形图标和动态光线投影,并配文“Wet Floor Ahead! Walk Slowly”,则通过视觉冲击与语言提示的叠加,实现跨文化认知的高效传递。在文化解说类文本中,这一机制的应用更为关键,要探索构建起“视觉演示+历史语境”的多模态叙事,跨越时空阻隔激活文化理解。比如说,中国景区擅用书法艺术强化文化意境,但针对英语受众,需采用“字体分层设计”,一方面,中文保留书法原貌以彰显文化特质,另一方面,英文改用无衬线字体确保可读性,既维持美学价值又避免认知障碍。此外,智能技术的介入进一步扩展了多模态补偿的维度,可以将翻译从“语言转换”升维至“文化体验设计”,通过符号系统配置,为跨文化理解提供多重保障路径。  

  探索标准化建设。跨文化开展旅游景区用于翻译工作,核心在于构建系统化、动态更新的翻译知识基础设施。在发展实践中,建立国家级旅游翻译语料库,依据文化主题等关键要素进行多维度分类,注重收录经过跨文化验证的优质译例,为译者提供梯度化选择方案。同时,需开发智能校验系统,基于自然语言处理技术检测译文中的文化冲突点。与此同时,标准化建设的另一支柱是制定分层级翻译规范体系,要在国家层面出台《旅游公示语翻译通则》,规定禁忌词、历史纪年表述、计量单位转换等基础规范。具体到景区推广工作中,可以在区域层面编制《文化负载词翻译指南》,建立“译审联动机制”,要求译文发布前需经审核。智能技术的应用有助于进一步提升标准化效能,可以通过应用现代信息网络,提升景区译文综合水平,在保障翻译基础功能的同时,提升景区翻译在国际文化传播中的积极作用。由此可见,标准化建设的终极目标,是形成“文化可译性”的保障网络,通过标准化的术语与注释系统,在全球语境中重构中国景观的文化身份。作为文旅产业工作工作者,要积极探索现代翻译路径,构建文化传播体系。

  综上所述,旅游翻译需要突破传统的语言对等框架,建立以文化适应为导向的动态翻译机制。通过构建开发多模态协同方案,可有效提升译文的交际功能。未来,应加强持续深化跨文化翻译研究,在全球语境中讲好中国故事,实现文明互鉴的深层对话,助力我国文旅产业不断提档升级。

  作者:李红梅,海南经贸职业技术学院外国语学院,讲师。

阅读剩余全文(

相关阅读

您此时的心情

光明云投
新闻表情排行 /
  • 开心
     
    0
  • 难过
     
    0
  • 点赞
     
    0
  • 飘过
     
    0

视觉焦点

  • 哈尔滨湿地秋韵美

  • 十五运会火种采集仪式在即,高清大图看圣火装备细节!

独家策划

推荐阅读
为庆祝新疆维吾尔自治区成立70周年,“异元汽车杯”首届新疆国际摄影大赛9月28日正式启动。
2025-09-29 14:31
2025年4月10日,安徽省芜湖市无为市昆山镇三公山茶叶种植基地,千亩高山野生杜鹃在翠绿的茶园之间绚丽绽放,美轮美奂,美不胜收
2025-04-10 15:13
2025年4月1日,北京怀柔慕田峪长城内外山花盛开,美丽的春花把古长城打扮的多姿多娇,犹如春天里一幅壮美的风景画
2025-04-02 15:44
2025年4月1日,船舶航行在安徽省合肥市庐江县境内的引江济淮航道上,标志着菜子湖湿地候鸟越冬季禁航结束,菜(子湖)巢(湖)线恢复通航
2025-04-01 15:40
2025年3月31日,江苏苏州吴中区光福镇,太湖之滨,桃花、樱花、油菜花等竞相绽放,生态优美,春景如画
2025-04-01 15:31
用镜头记录城市更新 青岛首届“百家媒体看改变”活动圆满闭幕
2025-03-20 10:14
"昭君杯"首届全国老年合唱大赛在北京国家大剧院正式启动
2025-03-19 16:10
2025年2月25日,云南省昭通市绥江县,新市金沙江特大桥施工现场,工人正加紧施工。
2025-02-26 15:41
2025年2月7日,重庆市巫山县曲尺乡月明村一大片梅花竞相开放、灿若红霞,游客和市民前来游玩打卡,尽享春日的快乐和惬意
2025-02-08 14:52
2025年2月5日,福建省福清市石竹山风景区,一场非遗英歌舞、建瓯挑幡等非遗表演正在进行,让游客感受中华优秀传统文化魅力,丰富景区文化内涵和游览品质
2025-02-06 15:55
2025年1月20日,江西省赣州市章贡区城市中央公园内,游船与湖水、植被、高楼相互映衬,呈现出一幅冬日多彩美丽生态画卷
2025-01-20 15:30
2025年1月16日,受低温天气影响,山西省运城盐湖出现冬季独特的“硝花”景观,水面上的硝花形态各异晶莹剔透,美不胜收。
2025-01-16 15:56
一位“行者”行走在广袤的沙漠中,遮掩着绝世的面庞,一面“古镜”掩埋于厚重的沙下,刻满了时间的裂痕。
2025-01-13 17:25
2025年1月9日,重庆市酉阳土家族苗族自治县桃花源国家森林公园白雪皑皑,雪景如画
2025-01-09 15:24
关爱卡寒假公益行 助力云南各族青少年儿童梦想起航
2025-01-08 14:42
2025年1月5日,在山西太原南站开往呼和浩特东站的D4022次列车前,游客自拍合影。
2025-01-06 16:01
2024年12月8日,广西梧州岑溪市岑城镇木榔村,生态田园中阡陌纵横线条分明,冬韵如画。
2024-12-10 16:48
2024年12月10日,贵州省黔西市绿化白族彝族乡大海子村,青山环绕树木葱茏,构成一幅美丽的生态画卷。
2024-12-10 16:40
2024年12月6日,古城苏州街头,成片的银杏、红枫等树木色彩斑斓满目缤纷,成为一道迷人的风景。
2024-12-06 15:48
2024年12月6日,初冬时节,山东省青岛市即墨区灵山街道花卉种植基地的大棚里一片繁忙,种植户忙着管护花卉。
2024-12-06 15:48
加载更多